The Vietnamese word "bàng hoàng" is an adjective that describes a state of being stunned or stupefied. It is often used when someone receives shocking news or experiences something surprising that leaves them momentarily lost or unable to react.
Usage Instructions:
Examples:
Bàng hoàng trước tin sét đánh: This phrase means "stunned by the thunder-like news." For instance, if someone hears about the sudden passing of a loved one, they might feel bàng hoàng.
Định thần lại sau một phút bàng hoàng: This translates to "to pull oneself together after being stunned for a minute." It describes the process of regaining composure after receiving shocking news.
Bàng hoàng dở tỉnh dở say: This means "half sober and half drunk and in a stupefied state." It can be used to describe someone who is confused or dazed, often after drinking.
Advanced Usage:
In more complex situations, "bàng hoàng" can describe not just emotional shock, but also a state of confusion or disorientation in response to a stressful or chaotic environment.
Word Variants:
There are no direct variants of "bàng hoàng," but it can be paired with other words for nuanced meanings, such as "bàng hoàng kinh hãi" (stunned and terrified) or "bàng hoàng lo lắng" (stunned and anxious).
Different Meanings:
While "bàng hoàng" primarily conveys a sense of shock or being stunned, it can also imply a sense of confusion or being in a daze, as in the example with being half sober and half drunk.
Synonyms:
Sốc: This word means "shock" and can be used in similar contexts.
Ngạc nhiên: This means "surprised" and is used for less intense reactions.
Bối rối: This translates to "confused," which can be used when someone is not only shocked but also unsure of how to respond.